home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CD Action 48 / cdactioncoverdisc482000.iso / Bonus / bon.exe / na luzie / idiomy.txt < prev    next >
Text File  |  2000-03-24  |  12KB  |  459 lines

  1. Oto kilka polskich idiomow doslownie tlumaczonych na angielski.
  2. Jesli choc troszke znasz oba jezyki - ubawisz sie setnie.
  3.  
  4. I jak to mowia: thanks from mountain :)))
  5.  
  6.  
  7.  
  8. I am from Beeftown - jestem z Wo│omina
  9.  
  10. Don't make a village - nie r≤b wiochy
  11.  
  12. Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
  13.  
  14. Penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi
  15.  
  16. A shit is going around me - g≤wno mnie obchodzi
  17.  
  18. I tower you - wierzΩ ci
  19.  
  20. I'll animal to you - zwierzΩ ci siΩ
  21.  
  22. a man from iron - cz│owiek z ┐elaza
  23.  
  24. Thanks from the mountain - dziΩkujΩ z g≤ry
  25.  
  26. Paintings coin - obrazy Moneta
  27.  
  28. I feel train to you - czujΩ do ciebie poci╣g
  29.  
  30. go out on people - wyj£µ na ludzi
  31.  
  32. cut off myself a nap - uci╣µ sobie drzemkΩ
  33.  
  34. It's after apples - ju┐ po jab│kach
  35.  
  36. It's after birds - ju┐ po ptokach
  37.  
  38. without small garden - bez ogrodek
  39.  
  40. Brain tire fire = zapalenie opon m≤zgowych
  41.  
  42. To go to the second page of the street = przej£µ na drug╣ stronΩ ulicy
  43.  
  44. To cut percentage feet = obni┐yµ stopy procentowe
  45.  
  46. Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
  47.  
  48. Give me the second time = daj mi sekundΩ czasu
  49.  
  50. Heritage of prices = spadek cen
  51.  
  52. The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ci╣┐enia
  53.  
  54. To make the profit on time = zyskaµ na czasie
  55.  
  56. He killed her the nail = zabi│ jej µwieka
  57.  
  58. Rail on you! = kolej na ciebie!
  59.  
  60. The profits are flying into the hole = zyski lec╣ w d≤│
  61.  
  62. To divorce the bright facts = rozwodziµ siΩ nad jasnymi faktami
  63.  
  64. Serious music concert = koncert muzyki powa┐nej
  65.  
  66. Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia
  67.  
  68. He was her right hand in driving the left businesses = by│ jej praw╣ rek╣ w prowadzeniu lewych interes≤w
  69.  
  70. Can you throw me up? = mo┐esz mnie podrzuciµ?
  71.  
  72. My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
  73.  
  74. Tom divided their lottery coupon = Tom podzieli│ ich los
  75.  
  76. Time swimming allowed = czas p│ynie wolno
  77.  
  78. First from the shore = pierwszy z brzegu
  79.  
  80. Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata
  81.  
  82.  
  83. --------------------------------------------------------------------------------
  84.  
  85. poni┐szy tekst pope│ni│ na Swej stronie Adam Podstawczy±ski, tlumacz@english.w3.pl, IHMO £miechu kupa a┐ mnie z niego boli ... brzucho :-)
  86. A je£li co£ podobnego znajdziecie lub wymy£lili£cie - dajcie znaµ (autorowi
  87. czyli AP)
  88. BTW wy£lijcie mu podziΩkowania je£li Wam siΩ teksty spodobaj╣
  89. CzujΩ do ciebie poci╣g, kochanie. I feel train to you, darling. I feel desire for you, darling.
  90.  
  91. DziΩkujΩ z g≤ry! Thank you from the mountain. Thank you in advance.
  92.  
  93. Nie mam innego wyj£cia. I have no other exit. I have no choice.
  94.  
  95. Roboty drogowe. Street robots. Road works.
  96.  
  97. Jestem po £niadaniu. I'm after breakfast. I've had breakfast.
  98.  
  99.  
  100. --------------------------------------------------------------------------------
  101.  
  102. Nades│ane przez Paw│a Stefa±czyka:
  103. g≤wno ciΩ obchodzi = shit goes around you
  104.  
  105. goln╣µ kielicha = to shave  a glass
  106.  
  107.  
  108. --------------------------------------------------------------------------------
  109.  
  110. "Idiomato│y" Stanis│awa Bara±czaka:
  111. na czarn╣ godzinΩ = it takes an hour at the most to win the heart of a black woman
  112.  
  113. czarne my£li = a black child thinks too
  114.  
  115. na czarnej li£cie = a black woman is, as a rule, covered with leaves
  116.  
  117. cz│onek honorowy = a respectable penis
  118.  
  119. cz│onek korespondent = a letter-answering penis
  120.  
  121. usztywnienie cz│onka = (street slang) execution of a gang member
  122.  
  123. cukier w kostkach = sugar in one's ankles
  124.  
  125. Krzy┐ Pa±ski! = show me your lower back, sir!
  126.  
  127. p≤j£µ komu£ na rΩkΩ = to step someone's hand
  128.  
  129. prze┐y│ ciΩ┐ki zaw≤d = he survived a career as a professional heavyweight boxer
  130.  
  131.  
  132. --------------------------------------------------------------------------------
  133.  
  134. Nades│ane przez Grzegorza Grabowskiego:
  135. z g≤ry dziekujΩ = thank you from mountain Thank you in advance.
  136.  
  137. Droga Pani X... = Road Mrs X... Dear Mrs X...
  138.  
  139.  
  140. --------------------------------------------------------------------------------
  141.  
  142. Nades│ane przez Kangaroo:
  143. zrobiµ co£ bez zw│oki = do something without corpse
  144.  
  145.  
  146. --------------------------------------------------------------------------------
  147.  
  148. Nades│ane przez MartΩ Starczewsk╣:
  149. poci╣g do Zakopanego = a train to the buried
  150.  
  151. podrΩcznik = an undertowel
  152.  
  153. podpieprzyµ (ukra£µ) = to underpepper
  154.  
  155.  
  156. --------------------------------------------------------------------------------
  157.  
  158. Nades│ane przez Cezara "Thanatosa" Matkowskiego
  159. interpoltext@opnt.optimus.wroc.pl.
  160. Pozdrowienia = Afterhealings. Regards
  161.  
  162. Na wszelki wypadek = On every accident. Just in case
  163.  
  164.  
  165. --------------------------------------------------------------------------------
  166.  
  167. Nades│ane przez úukasza PieczarΩ pieczar@free.polbox.pl.
  168. Ale jaja = But eggs
  169.  
  170. O kurczΩ! = Oh, chicken!
  171.  
  172. Pok≤j z tob╣ = Room with you. Peace with you
  173.  
  174. £rubokrΩt = Screw-ship. Screwdriver
  175.  
  176.  
  177. --------------------------------------------------------------------------------
  178.  
  179. Nades│ane przez Dariusza Ivo Tusiewicza "Tu£ka" tusiek@polbox.pl.
  180. sur≤wka dnia = pig-iron of the day
  181.  
  182. paragon fiskalny = fiscal board
  183.  
  184. obieg dokument≤w come go document (to z Korean English, czyli Konglish)
  185.  
  186.  
  187. --------------------------------------------------------------------------------
  188.  
  189. Inne "koreanizmy" nades│ane przez KasiΩ kasiunia22@hotmail.com
  190. you go me go - czyli "skr≤cona" wersja Let's go
  191.  
  192. jacket application - za│≤┐ kurtkΩ
  193.  
  194. do you divide my stentence - czy podzielasz moje zdanie
  195.  
  196. direction building - budynek dyrekcji
  197.  
  198. I jeszcze kilka koreanizm≤w:
  199. firs aid kid - apteczka
  200.  
  201. Check vibration of pedal on driving through foot - wyczuwaj╣c stop╣, sprawdƒ, czy podczas jazdy peda│ nie wpada w wibracje.
  202.  
  203. Should be turn on the illumination lamp when turn on the headlamp - pod£wietlenie powinno siΩ zapalac po w│╣czeniu £wiate│.
  204.  
  205. harmful benefit - dodatek za pracΩ w szkodliwych warunkach
  206.  
  207. Nades│ane przez AnnΩ-MariΩ Rynko pawelw@smgkrchr.com.plto
  208. nie trzyma siΩ kupy it doesn't hold the shit
  209.  
  210. Nades│ane przez Jurka Sobi±skiego gordie@antwerpen.com:
  211. My s╣ r≤wne ch│opy We are equal peasants.
  212.  
  213. Nades│ane przez Janusza Do│owego JDolowy@browarytyskie.pl
  214. coffee on the table = kawa na │awΩ
  215.  
  216. don't boat yourself = nie │≤dƒ siΩ
  217.  
  218. don't tear yourself = nie drzyj siΩ
  219.  
  220. I tower you = Wierze ci.
  221.  
  222. I'll animal to you = ZwierzΩ ci siΩ.
  223.  
  224. a man from iron = Cz│owiek z ┐elaza
  225.  
  226. go out on people = wyjsc na ludzi
  227.  
  228. cut off myself a nap = uciac sobie drzemke
  229.  
  230. Behind-eyes student = student zaoczny
  231.  
  232. Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
  233.  
  234. To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
  235.  
  236. To cut percentage feet = obnizyc stopy procentowe
  237.  
  238. Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
  239.  
  240. Give me the second time = daj mi sekunde czasu
  241.  
  242. Heritage of prices = spadek cen
  243.  
  244. It is after the birds now = jest juz po ptakach
  245.  
  246. skrotowo: after birds = po ptokach
  247.  
  248. The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
  249.  
  250. To make the profit on time = zyskac na czasie
  251.  
  252. He killed her nail = zabil jej cwieka
  253.  
  254. Rail on you! = kolej na ciebie!
  255.  
  256. The profits are flying into the hole = zyski leca w dol
  257.  
  258. To divorce the bright facts = rozwodzic sie nad jasnymi faktami
  259.  
  260. Serious music concert = koncert muzyki powaznej
  261.  
  262. Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia
  263.  
  264. He was her right hand in driving the left businesses = byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesow
  265.  
  266. Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
  267.  
  268. My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga (bardzo prawdziwe 8^))
  269.  
  270. Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
  271.  
  272. Time swimming allowed = czas plynie wolno
  273.  
  274. First from the shore = pierwszy z brzegu
  275.  
  276. Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata
  277.  
  278. Nowe ustalenia = new lazy boy's lips
  279.  
  280. W lozku jest szybka = There's a window-pane in the bed.
  281.  
  282. Zbieg okolicznosci = refugee of circumstances
  283.  
  284. Zdebialem = I got oaken.
  285.  
  286.  
  287. --------------------------------------------------------------------------------
  288.  
  289. od Artura i Doroty osinskisc@qdnet.pl
  290. ale jak to? but how it?
  291.  
  292. pogoda pod psem the weather under the dog
  293.  
  294. pal gumΩ flecie! = smoke rubber flute!
  295.  
  296. ozenilem sie i wifed myself
  297.  
  298. wyszlam za maz i went out behind husband
  299.  
  300. garnkotluk pot breaker
  301.  
  302. psia kosc! dogs bone
  303.  
  304. w morde jeza! in the face of porcupine!
  305.  
  306. wyszlo szydlo z worka the needle has left the bag
  307.  
  308. popisywac sie writing on oneself
  309.  
  310. pole do popisu field to write on
  311.  
  312. dla fanow Misia!
  313. motyla noga! butterfly's leg!
  314.  
  315. kurcze pioro! chicken's feather!
  316.  
  317.  
  318. --------------------------------------------------------------------------------
  319.  
  320. Z angielskiego na polski
  321. I call a spade a spade. úopatΩ nazywam │opat╣. Nazywam rzeczy po imieniu.
  322.  
  323. Nades│ane przez Tomasza JanyszkΩ:
  324. phone conversation: 
  325. - spotty miejscowa
  326. - behind spotty zamiejscowa
  327.  
  328. to put shallow on the wall k│a£µ p│ytki na £cianΩ
  329.  
  330. paintings coin obrazy Moneta
  331.  
  332. roomness (or peaceness) pokoj≤wka
  333.  
  334. to kick potatoes in the garden kopaµ ziemniaki w ogrodzie
  335.  
  336. to go on the smallest line of resistance i£µ po najmniejszej linii oporu
  337.  
  338. postery paints farby plakatowe
  339.  
  340. the route has hit me! szlag(k) mnie trafi│!
  341.  
  342. to go on abbreviations i£µ na skr≤ty
  343.  
  344. to fight with the winders walczyµ z wiatrakami
  345.  
  346. chirp of tyres pisk opon
  347.  
  348. ballish (or spherish) kulawy
  349.  
  350. without pictures bez obrazy
  351.  
  352. party of the merchandise przyjΩcie towaru
  353.  
  354. without a little garden bez ogr≤dek
  355.  
  356.  
  357. --------------------------------------------------------------------------------
  358.  
  359. Titles:
  360. Grandfathers Dziady
  361.  
  362. Crossmen Krzy┐acy
  363.  
  364. Baldie from Ida deck úysek z pok│adu Idy
  365.  
  366. On blueberries Na jagody
  367.  
  368. Citizen Chirper Obywatel Piszczyk
  369.  
  370. twelveness dwunastnica
  371.  
  372. a lot of faith pe│no wiary
  373.  
  374. windness wiatr≤wka
  375.  
  376. immediate castle zamek b│yskawiczny
  377.  
  378. to take one's legs behind the belt wzi╣µ nogi za pas
  379.  
  380. afterchirps zapiski
  381.  
  382. clockmaster zegarmistrz
  383.  
  384. a Fieldness Polka
  385.  
  386. slowness of word wolno£µ s│owa
  387.  
  388. blind lottery-ticket £lepy los
  389.  
  390. Rubik's ankle kostka Rubika
  391.  
  392. in things alone w rzeczy samej
  393.  
  394. dissolve your hair rozpu£µ w│osy
  395.  
  396. don't take yourself over nie przejmuj siΩ
  397.  
  398. outpepper yourself! odpieprz siΩ!
  399.  
  400. Arek's garbage = £mieciarka
  401.  
  402. fiancΘe steam narzeczona para
  403.  
  404. Bar's bar Barbara
  405.  
  406. Pisses Man = Szczepan
  407.  
  408. afterbills porachunki
  409.  
  410. feet of metals stopy metali
  411.  
  412. old good tenses stare dobre czasy
  413.  
  414. don't make stages! nie r≤b scen!
  415.  
  416. Mick's complexion = ceramika
  417.  
  418. don't dust me in! nie wkurzaj mnie!
  419.  
  420. notebook in the rope zeszyt w linie
  421.  
  422. loot-hedgehog │upje┐
  423.  
  424. these aren't cannons to nie dzia│a (doesn?t work!)
  425.  
  426. to break down the first ice-creams prze│amywaµ pierwsze lody
  427.  
  428. breasty cage klatka piersiowa
  429.  
  430. volleyball of the eye siatk≤wka oka
  431.  
  432. half of a "K" p≤│ka
  433.  
  434. Cities:
  435. The Dug-Up Zakopane
  436.  
  437. Oh-Field Opole
  438.  
  439. Think-It-Over Przemy£l
  440.  
  441. Nades│ane przez AgnieszkΩ alms@friko.sos.com.pl.
  442. "Brothers in Arms" (Dire Straits) Bracia w ramionach.Towarzysze broni.
  443.  
  444. Excuse my French. Wybacz mi m≤j francuski. Wybacz mi moj╣ │acinΩ.  (while using taboo words)
  445.  
  446. Be in hot water. Byµ w gor╣cej wodzie k╣pany. Byµ w k│opocie.
  447.  
  448. "I'm sure they'll help us." "Fat chance!" "Jestem pewna, ┐e nam pomog╣." "T│usta szansa!" "Jestem pewna, ┐e nam pomog╣." "Akurat!"
  449.  
  450. You'll have to pull your socks up if you want to pass the exam. BΩdziesz musia│ podci╣gn╣µ sobie skarpetki, je£li chcesz zdac ten egzamin. BΩdziesz musia│ siΩ postaraµ, je£li chcesz zdac ten egzamin.
  451.  
  452. I have never seen your girlfriend in the flesh. Nigdy nie widzia│em cia│a twojej dziewczyny. Nigdy nie widzia│em twojej dziewczyny na ┐ywo.
  453.  
  454. He burned the midnight oil studying English. On pali│ p≤│nocny olej uczÜc siΩ angielskiego. On uczy│ siΩ angielskiego do p≤ƒna w nocy.
  455.  
  456. I jeszcze niez│y pomys│ Witolda Prokopowicza w zakresie pamiΩci
  457. komputerowych:
  458. WOM - Write Only Memory (zaiste wynalazek dla niezwykle tajnych tajniak≤w) 
  459.