to take one's legs behind the belt wzi╣µ nogi za pas
afterchirps zapiski
clockmaster zegarmistrz
a Fieldness Polka
slowness of word wolno£µ s│owa
blind lottery-ticket £lepy los
Rubik's ankle kostka Rubika
in things alone w rzeczy samej
dissolve your hair rozpu£µ w│osy
don't take yourself over nie przejmuj siΩ
outpepper yourself! odpieprz siΩ!
Arek's garbage = £mieciarka
fiancΘe steam narzeczona para
Bar's bar Barbara
Pisses Man = Szczepan
afterbills porachunki
feet of metals stopy metali
old good tenses stare dobre czasy
don't make stages! nie r≤b scen!
Mick's complexion = ceramika
don't dust me in! nie wkurzaj mnie!
notebook in the rope zeszyt w linie
loot-hedgehog │upje┐
these aren't cannons to nie dzia│a (doesn?t work!)
to break down the first ice-creams prze│amywaµ pierwsze lody
breasty cage klatka piersiowa
volleyball of the eye siatk≤wka oka
half of a "K" p≤│ka
Cities:
The Dug-Up Zakopane
Oh-Field Opole
Think-It-Over Przemy£l
Nades│ane przez AgnieszkΩ alms@friko.sos.com.pl.
"Brothers in Arms" (Dire Straits) Bracia w ramionach.Towarzysze broni.
Excuse my French. Wybacz mi m≤j francuski. Wybacz mi moj╣ │acinΩ. (while using taboo words)
Be in hot water. Byµ w gor╣cej wodzie k╣pany. Byµ w k│opocie.
"I'm sure they'll help us." "Fat chance!" "Jestem pewna, ┐e nam pomog╣." "T│usta szansa!" "Jestem pewna, ┐e nam pomog╣." "Akurat!"
You'll have to pull your socks up if you want to pass the exam. BΩdziesz musia│ podci╣gn╣µ sobie skarpetki, je£li chcesz zdac ten egzamin. BΩdziesz musia│ siΩ postaraµ, je£li chcesz zdac ten egzamin.
I have never seen your girlfriend in the flesh. Nigdy nie widzia│em cia│a twojej dziewczyny. Nigdy nie widzia│em twojej dziewczyny na ┐ywo.
He burned the midnight oil studying English. On pali│ p≤│nocny olej uczÜc siΩ angielskiego. On uczy│ siΩ angielskiego do p≤ƒna w nocy.
I jeszcze niez│y pomys│ Witolda Prokopowicza w zakresie pamiΩci
komputerowych:
WOM - Write Only Memory (zaiste wynalazek dla niezwykle tajnych tajniak≤w)